손오공릴게임 ㎌ 21.rzc476.top ⊆ 야마토게임예시
-
http://13.rzc476.top
9회 연결
-
http://57.rqa137.top
9회 연결
【66.rzc476.top】
릴게임무료바다이야기모바일바다이야기슬롯골드몽릴게임릴게임
릴게임무료바다이야기모바일바다이야기슬롯골드몽릴게임릴게임
손오공릴게임 ┪ 39.rzc476.top ★ 야마토게임예시
손오공릴게임 ∋ 91.rzc476.top ⊂ 야마토게임예시
손오공릴게임 ¶ 53.rzc476.top ┶ 야마토게임예시
손오공릴게임 ∩ 82.rzc476.top ≡ 야마토게임예시
릴게임끝판왕 바로가기 go !!
셔츠와 넥타이 차림의 젊은 남성 직장인이 회사 건물 옥상에서 무언가의 성취를 자축하며 두 주먹을 불끈 쥔 채 높이 뛰어오르고 있다. 게티이미지뱅크
예전보다는 다소 줄었어도 일제 영어는 꾸준히 한국어에 들어오고 있다. 2010년대부터 ‘텐션이 높다/오르다’처럼 ‘흥/신바람/활기’의 뜻으로 흔히들 쓰는 ‘텐션’도 바로 일본식 영어의 영향이다. 영어 tension은 대개 ‘초조, 불안’에서 나오는 부정적인 ‘긴장’이라서 긍정적인 ‘흥’을 일컫는 콩글리시 ‘텐션’과는 사뭇 다르고 아예 반대말처럼도 보인다. 그러나 사람의 심리 상태는 불안, 초조, 긴장 바다이야기프로그램다운로드 , 흥분, 흥겨움 따위로 이어지거나 그것들이 한꺼번에 섞이기도 한다. 신나는 행사나 도전적인 일을 앞두고 설렐 때의 기대감이나 긴장감도 복합적이다. 다만 ‘텐션’은 그런 특정한 상황과 무관하게 그냥 들뜬 기분이나 활기를 일컬을 때가 많다.
일본인은 적어도 1960년대부터 텐션민족(テンション民族)이라 자칭했다. 天孫(천신의 자손)에서 나온 오션파라다이스사이트 텐손민조쿠(天孫民族)의 말장난인데 이때의 ‘텐션’은 영어 뜻과 가까운 ‘긴장’이다. 여유나 사교성이 모자라고 긴장한 상태로 매무새를 단정히 하여 개인이 집단의 규범을 깨지 않는 일본인의 특징을 일컫는다. 이렇듯 テンション(텐숀)도 원래는 영어 원뜻과 가까웠는데 21세기부터 신나는 흥분 상태로 쓰임새가 조금 바뀌었다. 20세기까지는 늘 앞만 보고 달리며 긴장 릴게임5만 (tension)하다가 21세기부터 팽팽함이 풀려 의미도 살짝 늘어진 게 아닐까 싶다.
독일어 Spannung(슈파눙: 긴장, 긴박감, 기대감에 따른 긴장, 서스펜스, 흥미진진)이 tension(초조한 긴장)과 텐션(신바람) 사이에 걸친다고 볼 수 있다. 이 명사가 나온 독일어 동사 spannen(슈파넨: 팽팽히 하다, 긴장시키다, 자극하 바다신2 다운로드 다, 흥미롭다)처럼 쫙 잡아당겨지는 느낌이다. 이와 유사한 영어 suspense(서스펜스)는 예상되는 사건이 터질 듯 말 듯 위태롭고 흥미진진한 긴장감에 좀 더 가깝다. 영어 tension은 교착 상태의 긴장을 자주 일컫는데, 다른 한편으로 영화나 책의 이야기라든가 연인으로 발전할 사이에서 느끼는 흥미로운 긴장감도 뜻하므로 일부는 겹친다.
알라딘게임 독일어 현재분사 spannend(슈파넨트: 흥미진진하다, 재밌다)는 영어 thrilling(스릴링), exciting(익사이팅)에 해당되며, 과거분사 gespannt(게슈판트)는 상황 면에서는 영어 tense(텐스: 긴장되다, 긴박하다)와 같고 심리를 말할 때는 기대에 부푼(expectant, anxious to see) 상태다. 영어 span(스팬: 뻗치다, 걸치다; 뼘, 너비, 기간)의 주된 뜻은 살짝 동떨어져 있으나, ‘뻗다, 당기다, 팽팽하다’로 이어지는 뜻을 보면 어원이 같음을 알 수 있다. 한국어 ‘텐션’이나 일본어 テンション과 비슷한 구석도 있으나 들떠서 신바람 난 상태로 넘어가지는 않는 점이 다르다. 한국어와 일본어에서는 tension이 갈 데까지 간 다음에 더 간 셈이다.
한국어와 일본어에서는 둘 다 ‘텐션이 높다/오르다(テンションが高い/上がる)’와 더불어 ‘하이텐션/텐션업(ハイテンション/テンションアップ)’도 쓴다. 물론 영어 high tension은 긴장, 긴장감이 높은 상태 또는 고전압(high voltage)을 뜻하니 전혀 다르고 당연히 tension up도 없다. 독일어는 Spannung(긴장, 전압)에 hoch(호흐: 높은)가 붙어 Hochspannung(호흐슈파눙: 높은 긴장감, 고전압)이 된다.
영어 tension은 hypotension(하이포텐션: 저혈압), hypertension(하이퍼텐션: 고혈압)처럼 접두사가 붙어야 ‘혈압’의 의미가 드러나는데, 프랑스어, 스페인어, 이탈리아어 등 로망스어에서 어원이 같은 단어는 단독으로 ‘혈압’도 뜻한다. 생리학적 기전은 각기 다르지만 운동, 재미있거나 자극적인 활동, 약물이나 술, 담배, 커피 같은 기호품은 모두 일시적인 혈압 상승을 유발해 기분 좋게 흥분시키는 것이 비슷하다. 마찬가지로 텐션도 오르면 잠시 혈압이 높아질 수도 있다.
초조, 불안에서 나오는 부정적 긴장을 뜻하는 영어 단어 ‘tension’이 일본을 거쳐 한국에 들어오면서 긍정적인 흥을 가리키는 ‘텐션’으로 바뀌었다. 사진은 휴가지의 바닷가에서 기쁨의 춤을 추는 두 여성. 게티이미지뱅크
영어는 전압을 주로 voltage(볼티지)로 나타내지만 tension도 쓴다. 전압과 전류를 곱해야 전력이므로 전압이 높다고 꼭 전력이 높지는 않으나 고전압은 높은 전력의 효율적인 장거리 전송에 필요하다. 높은 전압은 높은 전력으로 이어질 잠재력을 지닌 셈인데 high-voltage(고전압)도 비유적으로 ‘힘찬, 강렬한, 짜릿한’을 뜻해 performance(퍼포먼스: 공연), personality(퍼스낼리티: 성격) 따위의 말과 이어진다. ‘텐션’과 통하는 구석이 많다.
‘펴다, 뻗다, 당기다’의 라틴어 tendo(텐도)에서 파생한 명사 tensio(텐시오)에서 현대어의 ‘긴장, 혈압, 전압’ 뜻이 생겼는데, 포르투갈어 tesão(테장)도 미묘한 의미 변천을 보인다. ‘빳빳함, 팽팽함’의 원뜻에서 ‘배짱, 기세, 성욕, 성적 흥분’으로 이어지고, ‘강렬한 즐거움, 열망, 열정’도 뜻한다. 예컨대 책이 매우 재밌거나 축구에 열정이 넘칠 때 쓴다. 스페인어 tesón(테손)은 ‘끈기, 집요함, 깡다구’를 뜻한다. 뭔가에 열정을 유지하려면 더욱 잘해야겠다는 긴장을 놓지 않으면서도 즐거운 텐션도 넘쳐야 끈기 있게 나아갈 수 있을 것이다.
영어에서 말뜻이 바뀌는 현상도 묘하게 유사하다. 바로 hype(하이프)인데 애초에는 두개의 동음이의어였다. 하나는 hypodermic(하이포더믹: 피하, 피하주사)에서 유래해 원래 ‘주삿바늘, 마약중독자’를 일컫다가 동사로 ‘자극, 흥분시키다’의 뜻이 생기고 과거분사는 hyped up(하이프트 업)처럼도 쓰여 (기대감으로) 흥분되거나 들뜬 상태를 이른다. ‘텐션’과 흡사하다. 반면에 ‘거스름돈을 속이다, 사기를 치다’라는 원뜻에서 이제 ‘과장 광고/보도를 하다, 마구 부추기다’로 통하는 hype는 접두사 hyper(하이퍼: 초월, 과도)나 hyperbole(하이퍼볼리: 과장)에서 왔다고 짐작된다. 흥미롭게도 이 두 hype는 서로 뒤섞여 사람들이 흥분하거나 관심을 갖도록 뻥튀기된 글이나 말도 일컫는다. ‘텐션’과 tension의 관계를 들여다보면 희로애락을 담은 단어의 의미변화는 이리저리 오락가락하는 인간의 감정을 비추는 거울과도 자못 비슷하다.
신견식 번역가
신견식 번역가 기자 admin@gamemong.info
예전보다는 다소 줄었어도 일제 영어는 꾸준히 한국어에 들어오고 있다. 2010년대부터 ‘텐션이 높다/오르다’처럼 ‘흥/신바람/활기’의 뜻으로 흔히들 쓰는 ‘텐션’도 바로 일본식 영어의 영향이다. 영어 tension은 대개 ‘초조, 불안’에서 나오는 부정적인 ‘긴장’이라서 긍정적인 ‘흥’을 일컫는 콩글리시 ‘텐션’과는 사뭇 다르고 아예 반대말처럼도 보인다. 그러나 사람의 심리 상태는 불안, 초조, 긴장 바다이야기프로그램다운로드 , 흥분, 흥겨움 따위로 이어지거나 그것들이 한꺼번에 섞이기도 한다. 신나는 행사나 도전적인 일을 앞두고 설렐 때의 기대감이나 긴장감도 복합적이다. 다만 ‘텐션’은 그런 특정한 상황과 무관하게 그냥 들뜬 기분이나 활기를 일컬을 때가 많다.
일본인은 적어도 1960년대부터 텐션민족(テンション民族)이라 자칭했다. 天孫(천신의 자손)에서 나온 오션파라다이스사이트 텐손민조쿠(天孫民族)의 말장난인데 이때의 ‘텐션’은 영어 뜻과 가까운 ‘긴장’이다. 여유나 사교성이 모자라고 긴장한 상태로 매무새를 단정히 하여 개인이 집단의 규범을 깨지 않는 일본인의 특징을 일컫는다. 이렇듯 テンション(텐숀)도 원래는 영어 원뜻과 가까웠는데 21세기부터 신나는 흥분 상태로 쓰임새가 조금 바뀌었다. 20세기까지는 늘 앞만 보고 달리며 긴장 릴게임5만 (tension)하다가 21세기부터 팽팽함이 풀려 의미도 살짝 늘어진 게 아닐까 싶다.
독일어 Spannung(슈파눙: 긴장, 긴박감, 기대감에 따른 긴장, 서스펜스, 흥미진진)이 tension(초조한 긴장)과 텐션(신바람) 사이에 걸친다고 볼 수 있다. 이 명사가 나온 독일어 동사 spannen(슈파넨: 팽팽히 하다, 긴장시키다, 자극하 바다신2 다운로드 다, 흥미롭다)처럼 쫙 잡아당겨지는 느낌이다. 이와 유사한 영어 suspense(서스펜스)는 예상되는 사건이 터질 듯 말 듯 위태롭고 흥미진진한 긴장감에 좀 더 가깝다. 영어 tension은 교착 상태의 긴장을 자주 일컫는데, 다른 한편으로 영화나 책의 이야기라든가 연인으로 발전할 사이에서 느끼는 흥미로운 긴장감도 뜻하므로 일부는 겹친다.
알라딘게임 독일어 현재분사 spannend(슈파넨트: 흥미진진하다, 재밌다)는 영어 thrilling(스릴링), exciting(익사이팅)에 해당되며, 과거분사 gespannt(게슈판트)는 상황 면에서는 영어 tense(텐스: 긴장되다, 긴박하다)와 같고 심리를 말할 때는 기대에 부푼(expectant, anxious to see) 상태다. 영어 span(스팬: 뻗치다, 걸치다; 뼘, 너비, 기간)의 주된 뜻은 살짝 동떨어져 있으나, ‘뻗다, 당기다, 팽팽하다’로 이어지는 뜻을 보면 어원이 같음을 알 수 있다. 한국어 ‘텐션’이나 일본어 テンション과 비슷한 구석도 있으나 들떠서 신바람 난 상태로 넘어가지는 않는 점이 다르다. 한국어와 일본어에서는 tension이 갈 데까지 간 다음에 더 간 셈이다.
한국어와 일본어에서는 둘 다 ‘텐션이 높다/오르다(テンションが高い/上がる)’와 더불어 ‘하이텐션/텐션업(ハイテンション/テンションアップ)’도 쓴다. 물론 영어 high tension은 긴장, 긴장감이 높은 상태 또는 고전압(high voltage)을 뜻하니 전혀 다르고 당연히 tension up도 없다. 독일어는 Spannung(긴장, 전압)에 hoch(호흐: 높은)가 붙어 Hochspannung(호흐슈파눙: 높은 긴장감, 고전압)이 된다.
영어 tension은 hypotension(하이포텐션: 저혈압), hypertension(하이퍼텐션: 고혈압)처럼 접두사가 붙어야 ‘혈압’의 의미가 드러나는데, 프랑스어, 스페인어, 이탈리아어 등 로망스어에서 어원이 같은 단어는 단독으로 ‘혈압’도 뜻한다. 생리학적 기전은 각기 다르지만 운동, 재미있거나 자극적인 활동, 약물이나 술, 담배, 커피 같은 기호품은 모두 일시적인 혈압 상승을 유발해 기분 좋게 흥분시키는 것이 비슷하다. 마찬가지로 텐션도 오르면 잠시 혈압이 높아질 수도 있다.
초조, 불안에서 나오는 부정적 긴장을 뜻하는 영어 단어 ‘tension’이 일본을 거쳐 한국에 들어오면서 긍정적인 흥을 가리키는 ‘텐션’으로 바뀌었다. 사진은 휴가지의 바닷가에서 기쁨의 춤을 추는 두 여성. 게티이미지뱅크
영어는 전압을 주로 voltage(볼티지)로 나타내지만 tension도 쓴다. 전압과 전류를 곱해야 전력이므로 전압이 높다고 꼭 전력이 높지는 않으나 고전압은 높은 전력의 효율적인 장거리 전송에 필요하다. 높은 전압은 높은 전력으로 이어질 잠재력을 지닌 셈인데 high-voltage(고전압)도 비유적으로 ‘힘찬, 강렬한, 짜릿한’을 뜻해 performance(퍼포먼스: 공연), personality(퍼스낼리티: 성격) 따위의 말과 이어진다. ‘텐션’과 통하는 구석이 많다.
‘펴다, 뻗다, 당기다’의 라틴어 tendo(텐도)에서 파생한 명사 tensio(텐시오)에서 현대어의 ‘긴장, 혈압, 전압’ 뜻이 생겼는데, 포르투갈어 tesão(테장)도 미묘한 의미 변천을 보인다. ‘빳빳함, 팽팽함’의 원뜻에서 ‘배짱, 기세, 성욕, 성적 흥분’으로 이어지고, ‘강렬한 즐거움, 열망, 열정’도 뜻한다. 예컨대 책이 매우 재밌거나 축구에 열정이 넘칠 때 쓴다. 스페인어 tesón(테손)은 ‘끈기, 집요함, 깡다구’를 뜻한다. 뭔가에 열정을 유지하려면 더욱 잘해야겠다는 긴장을 놓지 않으면서도 즐거운 텐션도 넘쳐야 끈기 있게 나아갈 수 있을 것이다.
영어에서 말뜻이 바뀌는 현상도 묘하게 유사하다. 바로 hype(하이프)인데 애초에는 두개의 동음이의어였다. 하나는 hypodermic(하이포더믹: 피하, 피하주사)에서 유래해 원래 ‘주삿바늘, 마약중독자’를 일컫다가 동사로 ‘자극, 흥분시키다’의 뜻이 생기고 과거분사는 hyped up(하이프트 업)처럼도 쓰여 (기대감으로) 흥분되거나 들뜬 상태를 이른다. ‘텐션’과 흡사하다. 반면에 ‘거스름돈을 속이다, 사기를 치다’라는 원뜻에서 이제 ‘과장 광고/보도를 하다, 마구 부추기다’로 통하는 hype는 접두사 hyper(하이퍼: 초월, 과도)나 hyperbole(하이퍼볼리: 과장)에서 왔다고 짐작된다. 흥미롭게도 이 두 hype는 서로 뒤섞여 사람들이 흥분하거나 관심을 갖도록 뻥튀기된 글이나 말도 일컫는다. ‘텐션’과 tension의 관계를 들여다보면 희로애락을 담은 단어의 의미변화는 이리저리 오락가락하는 인간의 감정을 비추는 거울과도 자못 비슷하다.
신견식 번역가
신견식 번역가 기자 admin@gamemong.info








